Leistungen



Wer die Macht der Worte nicht erkannt hat, der wird die Menschen nicht richtig verstehen 
Konfuzius

PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN

Eine Übersetzung ist die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. INFOLINGUA bietet in über 100 Sprachkombinationen:
  • Allgemeine Texte 
    • Schriftverkehr, E-Mails, Briefe, Webseiten, Mitteilungen, 
    • Lebensläufe, Unterrichts- und Fortbildungsmaterialien, 
    • Broschüren, Flyer, Einladungen ... 
  • Fachübersetzungen in den Bereichen Recht, Wirtschaft und Finanzen 
    • Verträge, Urteilssprüche, Klagen, notarielle Urkunden, Satzungen, AGB,
    • Vorschriften und Gesetze, Patente und geschützte Markenzeichen, 
    • Bilanzen, Geschäftsberichte, Börseninformationen, Fachartikel ... 
  • Tourismusbereich
    • Broschüren, Hotel- und Restaurantbeschreibungen, Reisevorschläge, Kataloge, Marketing
  • Fachübersetzungen in den Bereichen Medizin und Pharma
    • Atteste, ärztliche Berichte, Abstracts für Kongresse, Packungsbeilagen ...
  •  Technische Übersetzungen
    • Benutzer- und Wartungshandbücher, technische Dokumentation, 
    • Datenblätter, Produktbeschreibungen, Patente, Software 
  •  Redaktionelle Inhalte
    • Pressemitteilungen, Interviews, Zeitschriften, Newsletter, 
    • Reiseführer, Broschüren, Bücher ...
  •  Audiovisuelle Übersetzungen
    • Drehbücher für Film und TV, Dokumentarfilme, Werbespots, Imagefilme, Verkaufs- und Werbevideos, Untertitel ...


Alles, was gesagt werden kann, kann klar gesagt werden
Ludwig Wittgenstein

DOLMETSCHERDIENSTE

Dolmetscher übersetzen ausschließlich mündlich und sind Mittler im Gespräch zwischen Personen unterschiedlicher Sprachen. INFOLINGUA bietet folgende Dolmetscherdienste:
  • Verhandlungsdolmetschen
    Verhandlungsdolmetschen erfolgt meistens in einem informellen Kontext wie z. B. Meetings, Vertragsabschlüsse, Sportveranstaltungen, Messen, Firmenbesichtigungen, Museumsführungen usw.
  • Konferenzdolmetschen
    Simultandolmetschen: Die Dolmetscher befinden sich in einer schallisolierten Kabine und übersetzen in Echtzeit die Beiträge der Redner in ihre jeweilige Arbeitssprache. Konsekutivdolmetschen: Der Dolmetscher sitzt zusammen mit den Rednern am Pult, hört zu, macht sich Notizen und gibt anschließend das Gesagte in einer anderen Sprache wieder.
  • Telefondolmetschen 
    Zur vereinbarten Zeit wird eine Telefon- oder Videokonferenz hergestellt an der alle Gesprächspartner und Dolmetscher teilnehmen. Das Dolmetschen erfolgt in der Regel konsekutiv.
Stanisław Jerzy Lec


Am Anfang war das Wort, 
am Ende die Phrase
Stanislaw J. Lec

AUDIOVISUELLE ÜBERSETZUNG

Als audiovisuelle Übersetzung bezeichnet man die Übersetzung aller Arten von Audio- und Videomedien. INFOLINGUA kümmert sich um alle erforderlichen Arbeitsschritte, damit die Originalbotschaft treffsicher in die Zielsprache übertragen wird.

  • Transkription von Audio- oder Videodateien (mit oder ohne Timecode)
    Die Transkription ist eine wesentliche Phase der audiovisuellen Übersetzung. Der gesprochene Text einer Audio- oder Videodatei wird schriftlich festgehalten.
  • Untertitelung bzw. Filmuntertitelung 
    Die Erstellung interlingualer Untertitel ist eine hochspezialisierte Form der Übersetzung. Ihre Funktion ist, einen Film in einer Ausgangssprache (mündlich) für die Zuschauer in einer Zielsprache (schriftlich) verständlich zu machen.
  • Übersetzung von Drehbüchern 
    Bei der Übersetzung von Drehbüchern geht es in darum ein filmisches Werk einer fremden Kultur zugänglich zu machen. Es handelt sich um eine Arbeit die spezielle Fachkenntnisse und viel Fingerspitzengefühl erfordert.
  • Synchronisation, Off-Stimme, Voice-Over 
    INFOLINGUA bietet für jedes audiovisuelle Projekt die richtige Stimme. Wir arbeiten mit renommierten Synchronisationsgesellschaften zusammen und haben mit Tonstudios in Rom und München Kooperationsverträge unterzeichnet.
Share by: